实践是最好的口译课堂

参加第19届CIFIT翻译工作有感

作者:李致韵  发布时间:2017-09-18    来源:平潭综合实验区外事侨务办公室    字体显示: 默认   阅读:
  作为省外办翻译团队的一名新人,我有幸在今年“98投洽会”期间,担任了省领导会见外宾、欢迎晚宴致辞和媒体见面会等多场口译任务,在高强度的实践当中充分锻炼了自己的翻译水平和综合实战能力。

  一位译界前辈曾经说过:“在口译现场,能力最多占50%,准备至少占50%。”面对密集的翻译任务安排,我丝毫不敢懈怠,在投洽会前与各负责单位取得了联系,拿到了谈话参考、会见计划、人员名单等相关资料,并利用外交部网站和其他网络资源,进一步了解各相关国别与我省的经贸合作情况、与我双边关系等背景材料,调录外宾演讲音频资料熟悉其口音和讲话特点,做了较为充分的译前准备。

  但是,口译现场永远充满着不确定性,在“98”期间,连续两次接到临时任务安排,不得不在最短的时间内迅速调整状态,迎接挑战。一个是中联部副部长与参加“海丝”国际研讨会的各国嘉宾进行双边会见;另一个是“海丝”国际研讨会的媒体见面会。双边会见这场口译的准备时间不到半天,我是在奔赴厦门的动车上通过手机上网搜索资料来了解活动情况的。由于准备时间极其有限,加上两场口译任务发言的外宾数量多且来自不同国家,由于某些背景知识和外宾口音的影响,现场翻译时信息输出的完整度受到了一定影响。

  此外,参会的各国嘉宾政治、文化背景存在很大差异,所谈话题涉及面之广、复杂性之大,大大超出了我在短时间内的准备范围。长时间不间断的翻译也对我的体力和脑力带来了考验。在中联部副部长会见“海丝”国际研讨会各国嘉宾那场长达三个多小时的会见中,某国一位部长的口音对我造成了很大的困扰。在谈及中国和其国家的友好关系时,他列举了其国家历代政府和党派领导人对中国的友好立场,一口气说了六七个人名。当时我直冒冷汗,只能用“首位女总理”、“执政党领导人”等概况性语言应对场面。口译效果不够完美,但总算完成了任务。

  在“海丝”国际研讨会媒体见面会上,事前有人告知我只需翻译外宾发言和记者对外宾的提问,但主持人在现场用中文开场致辞后,突然说道“请译员翻译一下”。庆幸的是,虽然事先没有得到需要为整场记者会提供翻译的信息,但出于一种职业习惯,主持人开讲时我手上的笔也不自觉地跟着动。因此这一临时变故没有对我的翻译质量造成大的影响,加上前一天在会见当中已经为几位外宾担任过翻译,这场见面会外宾发言的英译汉比之前顺畅了不少。

  得益于详尽的译前准备和长期以来的翻译学习与积累,我较为顺利地完成了CIFIT期间的各项口译任务。在几场会见后,甚至有一些领导和列席人员在会后特意留下来与我交谈,对我的翻译加以肯定,给了我极大的鼓励与信心。

  98”结束后,我开始对投洽会期间积累的十多个小时的口译录音仔细复听、总结,发现了很多之前没有注意到的问题。例如,在“海丝”研讨会媒体见面会上,香港华人华侨研究中心主任许丕新谈到,香港应当在落实和贯彻“一带一路”的战略规划的过程当中起到“一带一路”的“超级联系人”的作用。当时,我直接将“超级联系人”按照字面意思译为“super contact”,并未觉得不妥。但在重听录音时,我注意到,许先生在提出“超级联系人”的概念后强调,香港拥有近百万归侨,人缘、地缘优势明显,是重要的世界金融中心,是中国内地连接世界贸易、物流的中心,在贯彻“一带一路”战略上能够发挥其他地方无法取代的作用。在这样的语境下,把“联系人” 单纯地理解为“联络人”是不是无法体现“连接”这一含义?带着这样的疑问,我开始在网络上搜索关于这一名词的资料,发现《中国日报》、《南华早报》、香港政府新闻网新闻公报英文版都将“超级联系人”译为“super connector”,而这一概念也是香港特首梁振英率先提出的,港府官员在多个场合均重点推介这一概念。由“联系人”一词的英译也可以看出,在翻译与时政相关的新名词的时候,切不可想当然,应该结合背景知识,多揣摩其背后的深层含义,才能更好地传达其意义。

  98”是我省重要的大型外事活动,也是外事翻译工作者学习、成长的最佳课堂。高强度的口译实践所带来的飞跃往往比平日的学习效果来得更为显著,但这并不意味着忽略日常翻译学习。每一场会见、记者会、开幕式等口译实践所涉及的政治、历史、文化背景知识正是通过平时大量的深度阅读、学习一点一滴积累得来的。口译现场的流畅表达与平日里在翻译室的学习、操练和外办不定期举办的翻译交流是分不开的。投洽会后,翻译室也及时召开翻译交流会,各翻译人员在会上畅谈“98”翻译趣事,对实战情况进行梳理,查摆不足,分享了体会和心得。翻译室每周的热词英译搜集也让我们养成了在看到好词、好句时随手搜集的好习惯,一期期的热词英译汇集成强大的资料库,对口笔译工作都是很好的借鉴。

  口译是一门有缺憾的艺术,每次口译总会有不完美的地方,这既是压力,也是动力。只有及时总结,查缺补漏,潜心学习,不断积累,学以致用,才能在漫漫译路上不断成长,不断前行。

附件下载:

相关链接: