“大道”英文缩写成“Av.”合适吗

市翻译协会认为,用“Ave.”才是标准的

作者:李晓辉 李巧莉 颜梅丽  发布时间:2017-05-29    来源:《厦门日报》2017年5月29日    字体显示: 默认   阅读:

  

两个牌子上的“大道”英文缩写不一致。

  连日来,针对公共场所中英文指示牌不规范的现象,本报进行征集并追踪报道,引起市民关注和参与,相关单位也表示会尽快进行整改。

  市外侨办表示,这个月,厦门《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准刚刚颁布,接下来将依据相关标准,积极协助有关部门,开展双语标识规范工作。

  【整改】

  接到反映即进行排查,会尽快修改不规范路名牌

  连日来,记者现场探访市民反映的不规范路名牌现象,并将该问题转交给市翻译协会,同时寻找不规范路名牌的“主人”,以利于其尽快整改。

  集美区印斗路、盛光路、浔江北路等道路路名牌存在不规范现象,路桥管理公司工作人员谢先生表示:“谢谢监督,我们会马上排查,尽快整改。”

  滨海西大道同安段部分交通指示牌英文标注不规范,记者经多方咨询,终于在前天下午了解到,该路段由同安市政建设开发有限公司负责管养。该公司相关工作人员李先生表示,接到记者反映后,他们当天便对该路段上的指示牌进行排查,将尽快修改不规范的路名牌。

  【新规】

  新的英文译写规范颁布,今后路名拼写将统一

  除了地名的错误外,有些街道、路、巷的缩写也不统一。记者调查发现,在海沧,“道”的英文“Avenue”被缩写成“Ave.,有些路段的路牌上,则缩写成“Av.。到底哪个是准确的呢?

  记者从市翻译协会了解到,5月1日,厦门《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准颁布,以翔安大道为例,正确英文译法应为“Xiang'an Ave.

  记者从市外侨办了解到,今后,路牌上“路”的拼音“lu和公交车站等指示牌上的“zhan,将陆续统一成“Rd和“Station

  【细节】

  计量单位也容易出错,常不注意英文大小写

  前两天,市民江先生看到本报报道的交通指示牌不规范现象,特别致电本报市民热线5589999提醒,不少道路路名牌上的计量单位,存在使用不规范的现象。

  江先生从事与计量有关的工作,对指示牌上的计量单位非常敏感。“有没有用错,我一眼就看出来。任何行业,使用计量单位的符号,都应该按照《中华人民共和国法定计量单位》的要求进行操作。”江先生说,指示牌上的长度单位公里,应该是“km,“k是小写字母,但他经常看到指示牌上印的是“Km

  江先生还举例说,限重应该要用“t(小写),限高指示牌上的单位应该用“m(小写),“T和“M都是错误用法。

  【征集令】

  标识牌有误 请您指出来

  市外侨办、公路局、民政局、交警支队与本报联合向市民征集线索,如果您看到存在错误或不规范信息的问题标识牌,可第一时间向本报市民热线5589999反映,英文标识有误的,还可以通过拍照并注明具体地点,发送至市翻译协会邮箱info@xmta.org.cn,或通过关注厦门市翻译协会微信公众号(微信号xmta2016)后,直接发送照片并注明地点。发送时,请记得留下姓名和联系电话,协会将评选出积极分子,并予以奖励表彰。

  您反映的翻译标识内容,将由市翻译协会组织人员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后,通知相关制作单位进行更正规范。

附件下载:

相关链接: