三坊七巷指示牌 译文频现错

十来处标识牌译文,有的语法错误,有的翻译生硬;省翻译协会昨到现场会诊,将把情况反映给相关部门更改

作者:赵杨/文 毛朝青/图  发布时间:2017-04-07    来源:《海峡都市报》2017年4月7日    字体显示: 默认   阅读:

大门口导览图上,“投诉受理”和“讲解服务”的译文有误

  

  “讲解服务”被译为“Explain”,“投诉受理”变成“ComplaintReport”……昨日,省翻译协会组织相关专家及工作人员,对三坊七巷的中外文(英语、日语、韩语等)公共指示牌使用情况作调研,结果发现十来处不同的问题。省翻译协会相关负责人表示,把这些问题汇总后,将反映给相关部门。

  大门口导览图,有两个错误

  “一方面是为了迎接金砖厦门峰会的召开,另外也是为进一步规范公共场所中外文标识的使用”,省翻译协会秘书长沈子灵说,金砖厦门峰会在福州也有配套国际论坛,届时有来自不同国家的代表将出席会议。所以,福建省翻译协会组织相关专家等,对三坊七巷的中外文(英语、日语、韩语等)公共指示牌使用情况作调研。

  昨日上午,记者随同省翻译协会的专家巡访,结果发现一路上指示标牌译文问题较多。在三坊七巷大门口的导览图上,就接连发现两个错误,“讲解服务”被译为“Explain”,“投诉受理”变成“Complaint Report”。“讲解服务应该翻译为导游服务,即TouristGuideService,而不是字面翻译,词态也应该是名字而不是动词。”相关专家表示,这种翻译会让国际友人无法理解。“投诉受理”译为“Complaint Report”,则是不规范,应该译为“Complaints”。

  除了英文的译文出现错误,在韩文、日文的译文上,也出现类似错误。如安泰河边,“危险!请勿倚靠”,日文译文不规范,日本国内,没有这种警示语。沈子灵说,昨日的调研,在现场共发现十来处公共标识牌翻译错误或不规范。译文的错误包括语法上的错误,以及生硬汉化翻译等。

  低价竞争,致翻译质量下降

  沈子灵说,海都报等媒体不时爆出福州有的公园、公共场所译文出错,贻笑大方。虽然相较以前,相关企事业单位更加重视,有了相关意识,但是由于把关能力不强,错误也时常出现。

  而另一个原因,是翻译市场的“低价竞争”引起。沈子灵说,一般的中译英,每千字收费大约500元。但目前市场很乱,有的翻译公司以低价揽活,一千字收费100元的都有。但这个价格,不可能找资深的翻译来把关译文,常常草草了事,导致问题的出现。

  “译文关乎软环境建设,到处都是错,不但影响形象,也无法让国际友人产生亲近感。”沈子灵表示,下一步,翻译协会还会在福州其他著名景区等场所,就公共指示牌使用情况作调研。

  

   

  

附件下载:

相关链接: