“一带一路”英文规范译法发布

  发布时间:2015-12-25    来源:翻译室    字体显示: 默认   阅读:
  国家发改委会同外交部、商务部等部门已对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外交往中对这一提法的英译应把握以下几点:

  一、统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

  二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

  三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

  各地、各部门在开展对外交流活动中应注意规范使用。

附件下载:

相关链接: