“你这么任性,我也是醉了”英文怎么说

作者:沈子灵  发布时间:2015-05-22    来源:福建外事    字体显示: 默认   阅读:
   当人类文明随着时代的步伐不断向前推进,语言作为文明的重要传承工具,也没有丝毫怠慢,不断经历着演变和发展。除了新词汇的出现之外,一些旧词汇也被赋予新的内涵,词义更加丰实。比如“任性”、“醉了”、“折腾”等等过去词义比较单一的惯用词,现在含义更多,使用的场合更广,有时给从事语言交流的工作者造成困惑和迷惘。下面,就和大家一起分析、探讨一下怎么应对这样的情况。

  根据汉语词典,“任性”的原本释义是“由着性子,毫无约束”。说话人往往用这个词来表达不满、否定的看法。但是一段时间以来,“任性”先在网络虚拟空间出现,进而被热捧,词义被随意发挥,以带来揶揄、搞笑的效果。如今更发展成了现实社会的一个热词,不仅被芸芸众生广泛使用,而且也因为官方高层人士接地气而不时地被采用。年初“两会”期间,全国政协新闻发言人在谈到中央反腐工作的态度和决心时就用了这个词。译员在今后的工作和生活当中还会不时地碰到。

  那“任性”的英文怎么说呢?当然,这样的问法显得有点不专业。有经验的译员不会孤立地去翻译一个词、甚或一个句子。也就是说,对一个词的翻译,不能把它和说话场景、和整个句子割裂开来、孤立起来翻译,而是要根据它在不同语境下表达的不同意思、根据说话人所要达到的目的意义来进行语言转换。

  “有权不能任性”、“有钱就是任性”里头的“任性”是想干啥干啥的意思,可以说do whatever you want。所以,“有权不能任性”:You can’t do whatever you want with your power;“有钱就是任性”:He simply does whatever he wants with his wealth of money。“反腐工作很任性”的“任性”是一以贯之、坚定不动摇的意思,可以用with determination。那么,“反腐工作很任性”:The anti-corruption measures are carried out with determination。“开车不能任性”的“任性”是指不顾后果的恣意妄为,可以说reckless。那“开车不能任性”就可以用英文说Don’t drive your car in a reckless way。“房价上涨很任性”说的是房价涨势难以阻挡,可以说House prices keep going up stubbornly或者The rising trend of house prices are unstoppable。“最近天气够任性”说的是天气变化快,忽冷忽热,反复无常,可以用capricious这个词:We had capricious weather these days。“小孩子在大人面前不要任性”则可以说You kids shall behave yourselves before adults

  再说说“醉了”,最常用的词drunk表达的是“喝醉了”,“让人陶醉”可以用intoxicating。近来时兴的“醉了”,其所要表达的是说话者无奈、失望之情,不解之意,可以用speechless, can’t help it, beyond one’s understanding/ imagination来表达。比如,“你这么任性,我也是醉了”:Your willfulness left me speechless with disappointment;“乱成这样,我也是醉了”:It has become a mess and can’t be helped;“如此荒唐的举动,我也是醉了”:Such glaring absurdity is beyond my understanding。同样地,前几年议论比较多的“折腾”一词,翻译时也应看是在什么场合说的。表示做无用功,没多大意义的事情时,可以说It’s pointless/futile to do that;表示对某件事情过于较真、小题大做时,可以说make a fuss about sth.;表示执着于某事时,可以用persevere in doing sth.;表示难受、日子不好过时,可以用suffer。比如“两岸关系不能再遭折腾”就可以翻成Never shall we let the cross-Straits relationship suffer again

  一词多义的现象在中文、英语中都很普遍,是故给译员带来一个个无形的“陷阱”。译员如不慎掉入这样的“陷阱”,就会让听众、读者的认知、思维轨迹偏离正确的方向。上述这些例子都在说明,翻译是一种“意”的转述。值得提醒的是,这里“意”的所指不只是句子的意思,还包括作者、说话人的意图,翻译的意义。比如“韬光养晦”一词的翻译,有专家一再声明“正确”的译法是to keep a low profile。从句子本身意思来说,这的确是比较地道的英文表达。但是,你向人家嚷嚷“我不是没能耐,只是在韬光养晦”,那还有韬光养晦的意义吗?

  

附件下载:

相关链接: