中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇

发布时间:2012-07-18 信息来源:《中国翻译》2007年第2期 点击数: 字号:【】 【】 【

 

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track
科学民主决策Make decisions scientifically and democratically
中央The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我们要发展老龄事业We will develop old age programs.
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题
We must maintain strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
着力解决民生问题Every effort was made to improve the people's well-being.
政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
加强基层民主Expand democracy at village and community level
不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry
为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China's economic development
规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history
实施治理商业贿赂专项行动A campaign to combat business bribery was launched.
投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand.
政府职能转变滞后Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是:The basic approach for the work of government is:
关心中国现代化建设To care about China's modernization
城市最低生活保障制度System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive.
根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各项政策落到实处Truly put all policies into effect
妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand
统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响
Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下几个方面:We should concentrate on the following areas:
解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates
放宽市场准人Relax control over market entry
改变外贸增长方式Change the way China's foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款支持Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

附件:

分享到:

相关信息