沈子灵
外事外宣翻译从广义上说包括对各类外宣品进行翻译的工作。无论是企业的推介材料、展会的宣传资料,还是介绍一个地方民俗风情、推介一种文学或艺术形式,抑或是介绍时事政策等的各种文字、音像资料的翻译,都归属外事外宣翻译范畴。但我们平常所说外事外宣翻译主要指狭义上的、以政府为主体的时政类对外宣传资料的翻译制作。下面,我想就狭义范围内外事外宣中汉译英实践谈点个人的认识和体会。
外事外宣翻译由于外宣内容带有或浓或淡的政治意义,事关外界对我政策立场的理解、对人物事件的解读、对地方乃至国家形象的认知,具有一定的敏感性,故而与其他类别的外宣翻译有所不同,要求译者在翻译过程中要“三讲”,不但要讲忠实,更要讲政治,讲技巧。要提高政治意识,增强大局观念,既能熟知国情省情区情,又要了解对外关系以及国际形势与动态。对一些习惯性的译法要与时俱进地用政治尺度来考量,比如我们频繁使用的“XX省地处中国东南沿海”一句,大家习惯将它译为XXX is situated at the southeast coast of China。在我们沿海诸多岛屿的主权仍与周边国家存在争议、在台湾问题尚未彻底解决的今天,这样的译法够不够严谨?是否应该表达成XXX is situated at the southeast coast of the Chinese mainland?我们要在各国人民心中植入这样的印象,“中国”不只是一个大陆的概念。也就是说,提起中国,不要让人家脑海里只出现一个大陆版图。应该指出,外事外宣翻译就是要提倡精益求精,细之又细的严谨作风。中国是个多民族国家,我们在对外宣传中常常会提到“少数民族”这个词,译员也往往爱用ethnic minority来表达。殊不知这样翻译可能让外国人产生误解——尤其是当前我们的人权问题、民族问题还不时会被西方世界拿来炒作的时候。在外文语境里,minority一词比较扎眼,容易让人联想到处“劣势”、受“歧视”等状况。不妨看看社会学家对minority group的定义:“a group of people who, because of their physical or cultural characteristics, are singled out from the others in the society in which they live for differential and unequal treatment, and who therefore regard themselves as objects of collective discrimination”(著名城市社会学家路易斯•韦斯Louis Wirth)。西方人听到我们称那些少数民族为ethnic minorities后,我们恐怕要花更多的力气才能让他们相信中国的少数民族不仅受到平等相待,而且有些方面的待遇还优于汉人的事实。所以,建议“少数民族”还是用比较中性的词ethnic groups来表达为妥。而对于提到具体的“畲族”、“苗族”等族群时,可用ethnic She/Miao来表述。
对一些新的词汇、提法要打破旧的思维模式去推敲。先要吃透中文意思,了解话语出处、政策背景,再选择贴切的外文表达词语。比如我们现在提倡“科学发展”,常见的译法是scientific development。这种译法是否贴切?科学发展是在我们国家出现地区发展不平衡、社会发展不平衡、生态发展不平衡的情况下提出的战略理念,目的就是要消除各种不平衡现象,实现全面协调合理发展。在中文里,“科学”的含义不仅仅指学科知识,任何合理高效的东西都可以“科学”来形容、称许。比如 “规划设计很科学”、 “建议很科学”、“科学管理”等等。而英文scientific的词义则没有这么广,它主要指学科知识。对于不了解中国情况的外国人(这一群体才是我们外宣的重点对象)来说,scientific development只会让他们以为是追求科学领域的发展。所以,“科学发展”宜用balanced/rational/sustainable development更妥,“科学管理”视具体情况有时可用efficient management,有时宜用 humane management。规划、建议等的“科学”则可用rational、reasonable或practical等。
随着形势的发展,福建力图在推动两岸交流、促进祖国和平统一方面有所作为,因而会出现一些关于政策、目标或措施的新提法,由于具有对台因素,敏感程度大,翻译时需要谨慎从事。比如提到福建要成为“对台交流合作的前沿平台”时,大家习惯把“前沿平台”译成frontier platform,因为过去我们说的“前沿”多与知识、学科领域结合使用,所以一直以来“前沿”(甚至某些新领域)就多以frontier来表达。现在把“前沿平台”的新提法用frontier platform说给外国人听有两个不妥之处。一是不能准确表达中文含义。成为“前沿平台”寓含福建将发挥对台特色优势、在推动两岸交流合作上先行先试之意。显然,用frontier不能忠实达意。二是容易被人误读、被别有用心的人误用。Frontier最常用的词义是“国与国之间的边界地带”。那么,说福建是frontier platform就有暗示大陆与台湾是两个国家之嫌。根据“前沿平台”的含义,可用pioneer一词来表达。
这些例子同时也说明,中文也好,其它语言也好,同一个词往往包含多种释义。字词义是随语境的不同而变化的,特别是在外事外宣作品中,一个很普通的常见词往往有它更深层的含义,对译者可能形成一个个深浅不一的“陷阱”。这里顺便提一下就在我们身边的几个“陷阱”:许多单位都设有技术处,它的英文怎么说呢?如果不先探究一下该处的主要业务,而想当然地把它译成Division of Technology的话,那就有可能让人家挂羊头卖狗肉了。比如检察部门技术处的主要职能是法医鉴定及其研究,故应是Division of Forensic Science。我们在工作中还会经常提到“系统”两个字,如“教育系统”、“公安系统”、“金融系统”等等,译者一不小心,就可能把它翻成educational system,public security system,financial system了,那可就离题千里了!比如“银行系统正开展一次坏账清理活动”译为“the banking institutions at all levels are cleaning up the bad loans”;“他代表公安系统参赛”译为“he took part in the competition on behalf of public security organizations”。如果这两个“陷阱”或多或少都带有那么点隐蔽性的话,下面这个“陷阱”就太明显了:“XX市下辖XX、XX以及金门县(待统一)”被译为“under the jurisdiction of XX City there’re XX, XX and Kinmen County (to be reunified)”。此句摘自福建省某市的市情介绍。其中“待统一”三个字的翻译也用了三个词,似乎是对原文的“忠实”,而实际上让人看后丈二和尚摸不着头脑。虽然只有区区三个字,但要译得准确到位,意思明了,同样要遵循“三讲”原则,既要讲忠实(尚未与祖国统一的现实),也要讲政治(表述清楚台湾的属性)、讲技巧(完整而又简明扼要地表达意思),我把它译成still under the control of Taiwan, a breakaway province,而不是not reunified with the motherland yet。因为如果采用后一种译法,就会给人家带来新的疑问,那金门县现在属于谁管辖?与中国是什么样的关系?
可见,外事外宣翻译“讲忠实”是在“讲政治”的基础上追求深层次语意的忠实,而不是停留在对字词、句子表意的忠实。否则,不但容易出现语义不清、意思走样的情况,而且还会因跳不出中文内容的框框而使整个句子或段落显得过于死板、生硬。这种伪忠实不可取。看看下面两段文字的翻译:
1、“世博会是人类文明成果荟萃的伟大盛会,‘城市,让生活更美好’的主题表达了人类对未来生活的美好憧憬和追求。世博会省区市活动周是全国各省区市彰显各自特色文化、民俗风情的重要平台。福建活动周将通过丰富多彩的文艺演出、独具特色的非物质文化遗产展示以及福建旅游风光推介等活动,深入阐释福建‘潮涌海西、魅力福建’的参博主题,展现八闽儿女奋发图强、拼搏进取的精神风貌”。原译文:As a gala of human civilization fruits this Expo features the theme of “Better City, Better Life”, which vividly depicts our common aspirations for a better life for human beings in future. The provincial week events are planned to be a major platform for the Chinese provinces, autonomous regions and municipalities to showcase their unique cultures and customs. In Fujian Week, all sorts of cultural performances, exhibitions of local intangible cultural heritages and promotions of Fujian landscapes and tourism will be put on stage to illustrate Fujian’s theme in the Expo, “Magic Fujian, Land of Promise. In this way, we’ll show you the enterprising and pioneering spirits of Fujian people.” 改译为:The World Expo is a great event for the presentation of great achievements in human civilization. This year, it features the theme of “Better City, Better Life”, a vision of our future life. And a weekly program is dedicated to each and every Chinese province, autonomous region, and municipality. It’s a great platform to present the unique culture and folk customs of its own. In the Fujian Week, we’ll relate the theme of the Fujian Pavilion to you, “Magic Fujian, Land of Promise”, by staging performances and presenting local intangible cultural heritages and tourist attractions, through which we’ll unfold before you our commitment to a higher goal. 原译紧扣中文内容翻译,似乎很“忠实”,但显得臃肿累赘,语义模糊,中式色彩浓重,除非特别需要,难以让人保持兴趣继续往下读。改译后的文字简洁明快,抹去中文痕迹,淡化说教意味,相比之下更加贴近外文表达方式和习惯,更容易为人所接受。
2、“(郑和纪念馆)馆后有一座宋绍圣丙子三年(1096)始建,政和丁酉(1117)‘圆满’的石塔, 仿楼阁建筑,八角七层,高27.4米。塔壁刻有取材于佛教故事的精美浮雕。塔身二层南向方匾镌刻“圣寿宝塔”四字。据传,明永乐十一年(1413年),郑和登塔察看港口时知塔是为宋徽宗祝寿而建,很不高兴,遂将其改名三峰塔”。原译文:“Behind the hall is a 27.4-meter-high octagonal stone pagoda with seven stories. The building of the pagoda started in 1096 and was completed in 1117. On the wall of the pagoda, there’re delicate reliefs telling the stories about Buddhism. On the second storey of the pagoda, there’s a horizontal board inscribed with the words “Shengshou Pagoda”. Legend has it that one day, Zheng He climbed up the pagoda to inspect the port. When he learned that the pagoda was built to pray for the longevity of Emperor Huizhong, he was very unhappy and renamed it Sanfeng Pagoda.”。改译为:“Behind the hall is a 27.4-meter-high 7-storied octagonal stone pagoda, Shengshou Pagoda (Shengshou means Viva the Emperor). Construction of the pagoda started in 1096 and was completed in 1117. On its walls you’ll find delicate reliefs relating stories about Buddhism. And on the second storey, the pagoda name in Chinese characters on a horizontal board will meet your eyes. As legend goes, one day in 1413, Zheng He walked up the pagoda to inspect the port. When he learned that the pagoda was dedicated for the longevity of Emperor Huizong (1082-1135), he was very unhappy and renamed it Sanfeng Pagoda.”。原译除了句式不够灵活、用词不够地道生动外,更大的毛病是上下文意思衔接不上,让人看了一头雾水。诸如“原塔名叫什么”、“为什么说是为宋徽宗祝寿而建的”等问题在中文里我们看得很明白,可是原原本本地按中文表达形式和顺序翻成英文,外国人可就看不明白了。而改译后的段落由于通过技巧处理以及增加附注说明,不但使整段文字衔接紧密,前因后果让人一目了然,而且更具文采。
上面这个例子也提醒我们,外事外宣中译外时,要尽可能忘掉自我,尽量从一个对中国一无所知的外国受众的角度来阅读、思考问题,及时发现他们可能不明就里而将因此影响阅读理解之处,并及时增补附注说明。这不是节外生枝,而是增强文章说服力、感染力的必要手段,是达到“忠实”目的的另一种表现技巧。它的效果有时如若画龙点睛那么直接而深刻。特别是对一些具中国特色的用词、表达习惯或现象,如不额外辅以说明,则难以让外国受众明白,更谈不上让人家尊重、接受咱的说法和观点了。那样的话,我们的外宣工作就会事倍而功半。咱们还是用例子来说明其必要性。
1、 福建海洋文明的发育,也和福建的山地有关,正是这些大山,阻碍了福建与中原的联系,面向大海寻找出路是福建的最好选择。(摘自文章《矛盾的福建》)
译文:The development of such maritime culture in Fujian is relative to the mountains. It’s these high mountains that block the way from Fujian to the central plains (regarded as the matrix of the Chinese traditional culture), and that make the Fujian people turn seawards to seek further development as the best option. 译文增加附注说明(黑体部分)后,不仅可以帮助外国受众理解这句话所引申出来的含义(即福建因此产生了自己的本土文化,对比中国传统文化,有其独特之处),产生阅读的兴致,而且更容易让他们串起上下文意思、领会文章内涵实质。
2、涌泉寺寺貌庄严,殿堂辉煌,佛像雄伟。其中有年年开花的千年铁树、遇火不燃的鸡丝木供桌、历代高僧血书佛经,被称为镇山“三宝”。(摘自福州名胜古迹鼓山简介)
译文:There in the imposing Yongquan Temple you’ll find splendid halls, awe-inspiring Buddhist figures, and the three treasures of the mountain as well, i.e., the annually blossoming sago cycas trees of a thousand years old (a tree so old as to hardly ever blossom), the uninflammable wenge altar, and the blood scriptures written by generations of accomplished monks. 黑体部分的附注说明让外国读者立时明白鼓山上的铁树为何是个宝。
3、关键不是(经济)增长的速度,而是增长的质量。
译文:What matters is not so much the pace of economic growth, but its quality (usually meaning how effective it is at boosting jobs and wages and how much it damages the environment). 经济增长质量的提法比较中国化,外国人不一定明白。
总而言之,外事外宣翻译讲忠实、讲政治、讲技巧三方面是紧密联系、相辅相成、缺一不可的。忠实是最终目的,但不能撇开政治谈忠实。忠实是靠政治意识与技巧运用的有机结合来实现的。忠实的程度有多深、外宣效果有多好,完全取决于译者讲政治的意识有多强、讲技巧的本领有多高。在当今国际舆论仍由西方媒体主导的形势下,我们要在国际社会发出自己的声音,提高中华软实力,需要更多能让外国受众产生亲近感(中式色彩浅一点、说教意味淡一些)、能清晰、巧妙地传达我方思想观点的外宣品,外宣翻译的作用因此显得举足轻重。这既是我们翻译工作者的机遇,也是我们面临的一大挑战。